lin_lobariov: (Default)
[personal profile] lin_lobariov
ПЕСНИ СВОБОДНЫХ ЛЮДЕЙ

Это цикл стихов и блюзов Нгвембе Ронга, сводного (по матери) брата Эль Мокамбо. Весь цикл повествует о любви чернокожего раба "к юной девушке с красивым именем". Слово "свободных" в названии цикла, в этом случае, мне кажется, приобретает довольно иронический оттенок, противопоставляясь обычной революционной риторике "черной" поэзии, популярной в первой половине ХХ века.

Вот первая проба перевода.

=====
(вопросы)

когда обугленный как ночь жрец вуду
в перерывах между иглами
смеясь спрашивает у меня чего же я хочу
я начинаю кричать

когда белый хозяин веселый любовник
смеясь спрашивает у тебя чего же ты хочешь
что ты ему отвечаешь

=====

(no subject)

21 December 2008 10:42 (UTC)
Posted by [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Перевода с какого языка?

(no subject)

21 December 2008 14:17 (UTC)
Posted by [identity profile] lin-lobariov.livejournal.com
Очевидно, с того же, на котором писал и легендарный Эль-Мокамбо.

(no subject)

26 December 2008 23:02 (UTC)
Posted by [identity profile] slobin.livejournal.com
Причудливая смесь английского, португальского и суахили? Дождёшься ведь, оригинал всплывёт! Правда, суахилиязычных знакомых у меня, по-моему, нет. Да и португалоязычные все бразильцы, а это с африканским португальским две большие разницы.

... Sola lingua bona est lingua mortua ...

(no subject)

27 December 2008 00:00 (UTC)
Posted by [identity profile] lin-lobariov.livejournal.com
Пусть! Пусть! Я буду просто счастлив, если всплывет оригинал. 8)))