(no subject)
24 December 2008 22:40![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Были и прагматики, переводившие стихи африканских поэтов. За них платили столько же, сколько за Рембо, а в день можно было «навалять» хоть тысячу строк (за строку был для всех один тариф, 3 рубля), поэтому переводчики жили вполне зажиточно"...
(Сайт "Литературные переводы")
"Наташа Ростовцева готовила передачу из стихов африканских поэтов и предложила мне написать вступление. Я прочел стихи и приуныл. Это была просто какая-то абракадабра, во всей подборке я не нашел ни одной живой строчки. Тем не менее я отнесся к заданию ответственно, трудился два дня и, в конце концов, выдавил из себя полстраницы текста, который по бездарности мог вполне соперничать со стихами. «Черная Африка, спящая Африка пробуждается от вечного сна», – так начиналось мое творение"...
(Владимир Войнович)
Курганцев издал не один десяток книг, содержавших преимущественно переводы современных африканских и арабских поэтов, но, по сути, перевел не так уж много, – в силу журналистской потребности переводил он чаще всего "друзей СССР", а писали эти друзья далеко не лучшие стихи, хотя, понятно, бывали исключения. В его лучшей "личной антологии" ("Лирика поэтов Азии и Африки", М., 1978) – 90 процентов полных пустышек, политических однодневок. Но все же были еще 10 процентов, которыми Курганцев заслужил свое место в истории поэтического перевода.
("Об авторе" на сайте "Век перевода")
(Сайт "Литературные переводы")
"Наташа Ростовцева готовила передачу из стихов африканских поэтов и предложила мне написать вступление. Я прочел стихи и приуныл. Это была просто какая-то абракадабра, во всей подборке я не нашел ни одной живой строчки. Тем не менее я отнесся к заданию ответственно, трудился два дня и, в конце концов, выдавил из себя полстраницы текста, который по бездарности мог вполне соперничать со стихами. «Черная Африка, спящая Африка пробуждается от вечного сна», – так начиналось мое творение"...
(Владимир Войнович)
Курганцев издал не один десяток книг, содержавших преимущественно переводы современных африканских и арабских поэтов, но, по сути, перевел не так уж много, – в силу журналистской потребности переводил он чаще всего "друзей СССР", а писали эти друзья далеко не лучшие стихи, хотя, понятно, бывали исключения. В его лучшей "личной антологии" ("Лирика поэтов Азии и Африки", М., 1978) – 90 процентов полных пустышек, политических однодневок. Но все же были еще 10 процентов, которыми Курганцев заслужил свое место в истории поэтического перевода.
("Об авторе" на сайте "Век перевода")
Tags:
(no subject)
24 December 2008 20:00 (UTC)Наверняка там был гнилой подстрочник.
(no subject)
24 December 2008 20:05 (UTC)(no subject)
24 December 2008 20:26 (UTC)(no subject)
24 December 2008 21:10 (UTC)(no subject)
24 December 2008 22:36 (UTC)(no subject)
24 December 2008 22:46 (UTC)(no subject)
24 December 2008 23:03 (UTC)А что мешает-то?
(no subject)
24 December 2008 23:19 (UTC)(no subject)
24 December 2008 23:34 (UTC)А какие маршруты от одного до другого и третьего?
(no subject)
24 December 2008 23:43 (UTC)(no subject)
24 December 2008 23:58 (UTC)(no subject)
25 December 2008 00:03 (UTC)вот в каникулы после 8 числа было бы удачненько, а?
(no subject)
25 December 2008 00:05 (UTC)(no subject)
25 December 2008 00:25 (UTC)7 - 7-30 - это тоже вполне вариант. Два. 8)
Уже все не так плохо. 8)
(no subject)
25 December 2008 00:32 (UTC)по любому получается что не раньше 9 числа - 3 я уезжаю, 2 у меня ДР и пьянко, 1 отходняк, 31 как я уже писала -оливье.
единственно в эту пт в центре можно в районе 7.30 вечера
(no subject)
25 December 2008 00:40 (UTC)тогда вторник 13 или среда 14.