lin_lobariov: (Default)
linlobariov ([personal profile] lin_lobariov) wrote2008-12-26 01:34 pm

Нгвембе Ронга

(ревность)

ты танцуешь для неба
ошеломленный я смотрю
на твою гибкую спину
на твою высокую шею

ты танцуешь для ветра
заледенев я смотрю
на твои острые груди
на твои тонкие бедра

ты танцуешь для звезд
обезумев я смотрю
на твои смеющиеся губы
на твои сияющие глаза

как ты смеешь
танцевать
не для меня

[identity profile] mrrinka.livejournal.com 2008-12-26 12:33 pm (UTC)(link)
Потрясающе, конечно.

А выложи как-нибудь оригинал. Интересно, однако, на это посмотреть :))

[identity profile] lin-lobariov.livejournal.com 2008-12-26 12:35 pm (UTC)(link)
Выкладывать не хочу, покажу при случае.

[identity profile] slobin.livejournal.com 2008-12-27 05:04 am (UTC)(link)
Лин, я тебя предупреждал или я тебя не предупреждал? Оригинал всплыл, был просушен и отправлен на рассмотрение экспертов. Если не будет сочтён дешёвой подделкой (будет сочтён дорогой), выложу здесь. Думаю, сегодня к вечеру или завтра.

... Правила давно знает, но иногда отвергает цели ...

[identity profile] lin-lobariov.livejournal.com 2008-12-27 12:37 pm (UTC)(link)
Да! Да! Хочу оригинал!

[identity profile] slobin.livejournal.com 2008-12-28 04:08 am (UTC)(link)
to jilra toi

do dansu sepu'a le tsani
i mi noi manci cu catlu
fe le trati rixpau be do
fe le clani cnebo be do

do dansu sepu'a le brife
i mi noi bisfri cu catlu
fe le kinli tatru be do
fe le cinla tuple be do

do dansu sepu'a le tarci
i mi noi fekcni cu catlu
fe le cmila moklu be do
fe le gusni kanla be do

ki'u ma do darsi
lenu dansu
sepu'a na'ebo mi

... До чего же могучий язык! Энтропия невероятная. ...

[identity profile] lin-lobariov.livejournal.com 2008-12-28 11:11 am (UTC)(link)
Эх, красота!
Это набрано с йоханнесбургского издания 1934 года, как я понимаю?

[identity profile] slobin.livejournal.com 2008-12-28 12:05 pm (UTC)(link)
Видимо, да. У меня, правда, титульный лист оторван, но это понятно по перевранной первой строчке завершающего трёхстишия. В рукописном экземпляре, который кто-то писал явно на слух с авторского исполнения, текст выглядит немного по-другому:

to jílra toi

do dánsu sepú'a le tsáni
i mí noi mánci cu cátlu
fe le tráti ríxpau be dó
fe le cláni cnébo be dó

do dánsu sepú'a le brífe
i mí noi bísfri cu cátlu
fe le kínli tátru be dó
fe le cínla túple be dó

do dánsu sepú'a le tárci
i mí noi fékcni cu cátlu
fe le cmíla móklu be dó
fe le gúsni kánla be dó

do dársi iu kí'uma óicai
lenu dánsu
sepú'a ná'ebo mí

Заодно слушатель проставил ударения. Видно, что исполнитель пытается начать трёхстишие в том же размере, что и всё стихотворение, но потом чувство вынуждает его сломать ритм. К сожалению, в переводе эта особенность теряется.

P.S. В некоторых шрифтах ударение имеет привычку съезжать. Если окажется неправильно -- удалю комментарий и сделаю заново.

... mi senva le sance be le carvi ...

[identity profile] lin-lobariov.livejournal.com 2008-12-28 12:26 pm (UTC)(link)
На мой взгляд по русски его переводы не могут звучать на слух. Только с бумаги. Если я когда-нибудь встречу перевод "вопросов" или "сравнения", которые будут звучать вслух на русском, я переводчику памятник поставлю.

[identity profile] slobin.livejournal.com 2008-12-29 01:27 am (UTC)(link)
Тут проблема куда серьёзнее: культура белых людей не способна выражать чувства. Она их не выражает, а описывает, рассказывает о них. Потомок арапов Пушкин ещё мог позволить себе написать "Татьяна ах!", но многие ли сегодня способны последовать его примеру? А фраза "общаться при помощи междометий" для нас -- синоним неграмотности и бескультурья.

Те же, кто ещё не успел переселиться в каменные джунгли из джунглей настоящих, искусством общаться междометиями владеют в совершенстве. Они могут выразить (не рассказать, не описать, а выразить) силу и глубину своих чувств, не прибегая глаголам и существительным. И понимают друг друга гораздо лучше, чем мы с вами.

Если сейчас вы ждёте примеры выражения чувств в поэзии Ронга, то вы будете разочарованы. В первых трёх четверостишиях "ревности" их НЕТ. Рогна написал их на родном языке, но в узнаваемой европейской манере. Правильный метр, придаточные обороты, богатые образы -- словно автор хотел показать, что его язык ничем не хуже, чем языки белых людей, может нести в себе "культуру", что бы это слово не значило.

И финальные строчки стихотворения, казалось бы, собираются продолжить взятую им на себя миссию. Первая строка финального трёхстишия выдержана в привычном ритме _ '__ '__ '_. Но этот ритм -- последнее, что лирический герой делает по привычным правилам. Когда чувства сильны, маски слетают. Первая строчка терцета (в полной его версии) дословно звучит как: "Ты дерзаешь (любовь) почему? (боль, предел)". То, что в скобках -- это не абстрактные категории, это чистые чувства. Герою просто не до того, чтобы играть в слова по правилам белых людей.

Составитель же йоханнесбургского издания, как нетрудно увидеть из приведённого текста, этих чувств просто не заметил. Видимо, он просто не смог поверить, что они тоже -- поэзия. Разумеется, я ни в коем случае не хочу обидеть этого достойного джентльмена, но: если даже тот, чья жизнь посвящена поэтическому слову, не способен поверить, что культурный человек может выражать свою любовь звуком "ю", то что я могу сказать? Только "бля".

... Россия будет родиной слонов! ...

[identity profile] lin-lobariov.livejournal.com 2008-12-29 05:59 pm (UTC)(link)
Ну не знаю, на мой взгляд и сжатая в трехстишие строфа и ломанный - в противовес плавному в остальном стихотворении - ритм работают именно на это. Во всяком случае я не придумал, чем еще можно показать вот это сбрасывание шелухи (если, конечно, не уходить в знаки препинания - с ними вообще многое было бы проще), так, чтобы современный читатель да по русски в принципе смог воспринять такое в тексте.

Кстати, у Персиваля Керби есть упоминание об авторизированных английских подстрочниках Ронга, но без какой-либо конкретики: когда, кому...

[identity profile] slobin.livejournal.com 2008-12-29 07:52 pm (UTC)(link)
Не видел, поищу. Кстати, не в порядке критики, а просто любопытно: по-русски ведь не скажешь "натянутая спина" (как струна, как тетива лука)? "Гибкая" -- это всё-таки не совсем то. Но похоже, точнее и впрямь не получается.

... Пусть эти два "досадно" рифмуют друг с другом, ладно? ...

[identity profile] lin-lobariov.livejournal.com 2008-12-29 08:46 pm (UTC)(link)
По-моему "гибкая" - наименьшее зло...